|  
               ETNOFUTURISMI VÕIMALUSETUSEST 
                SOOMES 
              Hannu Oittinen 
              Kas Soomes on etnofuturismi? 
                On. 
              Kui etnofuturist 
                saab olla vaid see, kes ise tunnistab ennast etnofuturistiks, 
                siis on Soomes etnofuturiste vaid käputäis. Aga neid on. Täpsemalt 
                öeldes peamiselt kirjanduse alal: Kari Sallamaa (kirjandusteadus, 
                luule), Heli Laaksonen (luule, tõlkimine), Katja Meriluoto (tõlkimine, 
                luule), Mika Keränen (tõlkimine, luule), Hannu Oittinen (tõlkimine, 
                ajakirjandus) ning erandina ka Ritva-Liisa Pihlaja (arhitektuur, 
                kunst). 
              Ei ole aga vaja 
                nõuda, et etnofuturist tingimata ise ennast etnofuturistiks kuulutaks. 
                Soomes on juba tekkinud ka kultuuritegelasi, kes on oma EF-lusega 
                nö. pooleldi nõus. Nad on vaatlejatena EF-i üritustest osa võtnud, 
                aidanud neid korraldada või on muidu EF-iga kuidagi seotud olnud. 
                Selliseid on Soome juhtivate luuletajate hulgas – Jyrki Kiiskinen, 
                Jukka Koskelainen, Tommi Parkko, Jouni Tossavainen, Olli Heikkonen, 
                Tapani Kinnunen. Tõlkijate seas – Leila Joutsen. Kinorežissöörid 
                – Riitta Mänty ja Mikko Piela. Proosakirjanik Leena Laulajainen 
                jt. 
              Veel saab nimetada 
                eraldi ka selliseid loomingulisi isikuid, kes pole (vist) kunagi 
                kuulnud EF-ist, aga kelle tegevuslaad on etnofuturistlik. Näiteks 
                Reijo Rinnekangas ja Rosa Liksom. 
              Meil on õigus otsida 
                etnofuturismi kust tahes, kuna praeguses postmodernistlikus kirjandusinstitutsioonis 
                on igaühel õigus väljendada ükskõik millise teksti kohta ükskõik 
                mida. ("Luulekriitika on mõisteline taas-luuletamine", 
                kirjutas juba Juhani Siljo.) Soome ühe praeguse tuntuma prosaisti 
                Rosa Liksomi kohta saame öelda, et ta maailm on eksootiline, et 
                ta keeles on meisterlikult segamini aetud eri keelelisi registreid, 
                et ta kirjeldab postmodernistlikult inimese sisemise maastiku 
                orge ja tippe. Selliste keeruliste metafooriliste keelendite asemel 
                saab aga lihtsamalt ja lühemalt ütelda, et RL on etnofuturistlik 
                kirjanik. 
              Isegi EF-i lühikese 
                ajaloo jooksul on üks selle pärisasutajaid jõudnud juba etnofuturismist 
                lahti öelda. Mõtlen Valeria Ränikut. Ta ei ole aga saanud loobuda 
                oma etnofuturistlikest tekstidest, ja EF-i kalduvused ilmnevad 
                tema tekstides ikka veel. Lühidalt: ta ei ole oma arust etnofuturist, 
                aga tema looming on etnofuturistlik. Kirjandusteoreetiliselt saab 
                ka küsida, kas autor üldse saab otsustada oma loomingulise tegevuse 
                laadi üle? Vastuseks pakun siin, et ei. 
              Selle asemel, et 
                suhtuda etnofuturismi kui mingisse konfessiooni, oleks viljakam 
                pidada seda pigem hoiakuks, mis ilmneb kultuurielus teatud kombel. 
                Kuidas? Milline on etnofuturistlik hoiak? Minu meelest ilmutab 
                see ennast loomingulise teose teatud keeleliste ja sisuliste valikute 
                kaudu, mis on omavahel kooskõlas. Kuigi ma ei nimeta siin kõiki 
                sisulisi valikuid, väidan, et soome kultuurist on võimalik leida 
                EF-i elemente. 
              Murdebuum 
              Mida saab Soome 
                kirjanduses etnofuturistlikuks pidada? Kui lähtuda sellest, et 
                etnofuturistliku kirjanduse üheks tunnuseks on mäng keele erinevate 
                registrite ja nende staatusega võrreldes riigi üldkeeltega – nii 
                nagu võru ja liivi keele areng 1990. aastail on näidanud – võib 
                ka soome kirjanduses leida etnofuturismi. 
              1990. aastate keskpaiku 
                alanud nn. murrebuumi, dialektide aussetõusu elementaarseks 
                ilminguks on moodsate või üldtuntud tekstide tõlkimine ja tootmine 
                mingis soome murdes. Nähtus on vähemalt osaliselt rahvusvaheline. 
                Saksamaal jõuti 90. aastatel tõlkida teatud populaarseid koomikseid 
                peaaegu iga osariigi murdesse. Soome murdebuumi käigus ilmunud 
                tekste võib rühmitada järgmiselt: 
              
                - Koomiksid. ”Aku 
                  Ankka” (Piilu-Part) Lõuna-Pohjanmaa ja Turu murrakutes ning 
                  Helsingi slängis. ”Asterix” savo ja karjala murdes. ”Näkymätön 
                  Viänänen”.
 
                - Usulised tekstid. 
                  Katekismus Lõuna-Pohjanmaa ja Tampere murrakus, meänkieles ja 
                  Helsingi slängis. Evangeliume meänkieles, Helsingi slängis. 
                  Uus Testament Helsingi slängis.
 
                - Klassika tõlked 
                  ja uus originaalkirjandus murrakutes. ”Kalevala” savo murdes. 
                  Heli Laaksose ”Pulu uis” (Turu). ”Näkymätön Viänänen – savolaenen 
                  seleviämisopas” (savo).
 
                - Sisuliselt kerge 
                  keeleteaduslik bisneskirjandus ("loppuunsa tuotteistettu", 
                  mainib Antti Majander, HS 16.7.01). Väiksed sõnastikud Aunuse 
                  karjala, Rauma, Yliperä, Lõuna-Pohjanmaa, Savo, Turu, Tampere 
                  murrakutes. Enamik Helsingi slängis avaldatud sõnastikest ja 
                  tekstikogumikest. On sellistena pigem osa rahvusvahelisest teadvusetäitmistööstusest 
                  (tajunnantäyttöteollisuus) kui tõsiselt võetavad kirjandusteosed.
 
                - Tõsiseltvõetav 
                  keeleteaduslik kirjandus. Heikki Paunose Helsingi slängi suursõnaraamat 
                  ”Tsennaaks Stadii, bonjaaks slangii”. ”Meän kielen sanakirja”. 
                  ”Meänkielen kramatiikki”. ”Turun murteen kielioppi ja harjoituskirja”.
 
               
              Murrakuid on kasutatud 
                ka pidevalt mõningates ajalehtedes (”Uutis-Viäterj”, savo murre, 
                ”Tsilari”, Helsingi släng), popmuusikas (Tuomari Nurmio: ”Tonnin 
                stiflat” jm., Helsingi släng), tele- ja raadiosaatedes, ka harrastustegevuses, 
                nii et see on tekitanud kohalikke organisatsioone (nt. 1995. asutatud 
                selts Stadin Slangi ry; Savon kielen seura). 
              Avaldatud ainestiku 
                põhjal saab eriti aktiivseteks murdebuumlasteks pidada Helsingi 
                slängi kõnelejaid, aga ka Turu ja Lõuna-Pohjanmaa murraku, savo 
                murde ja meänkiele kõnelejaid. 
              Murdebuum ei ole 
                aga ilmunud soome kirjalikku kultuuri kuskilt kosmosest, vaid 
                sellel on tugev aluspõhi elava rahvakeele näol. Aga ka varem on 
                soome murrakuid eduga kirjalikult viljeldud. Mõned nimed. Savo 
                keele tuntumaid luuletajaid on olnud Kalle Väänänen ja Toivo Hovi 
                alias professor Lauri Kettunen. Rauma murrakut kasutas osavalt 
                Hjalmar Nortamo. Helsingi slängi on toredasti viljelnud luules 
                Arvo Turtiainen, proosas Alpo Ruuth. Tõlkekirjanduse klassikasse 
                kuulub Pentti Saarikoski slängitõlge J. D. Salingeri romaanist 
                ”The Catcher in the Rye” (Kuristik rukkis) ning samuti mäletavad 
                paljud soomlased, et Mark Twaini ”Huckleberry Finni” Jim rääkis 
                Turu murrakut. Väinö Linna ”Tundmatu sõduri” peategelased rääkisid 
                igaüks ise murrakut. Soome murrakutest on ka olemas ulatuslikud 
                keeleteaduslikud kogumikud. 
              Mis vahe on vanemal 
                ja uuemal murdekirjandusel? Vanasti kasutati murrakuid eriti huumori 
                väljendamise vahendina. Praegu on aga olukord vähemalt osaliselt 
                muutunud. Tõsiseid murdetekste on tootnud Heli Laaksonen, Matti 
                Mäkelä, Bengt Pohjanen. Ka usulised tekstid kuuluvad siia. 
              Kas murdebuum on 
                juhuslik moenähtus? Ma usun, et see jätkub veel aastaid ning et 
                see pole veel näidanud oma tõelist palet. 
              Uus hõimuliikumine 
              EF-ile on omane 
                taotlus huvituda väikerahvaste kultuurist ja kasutada seda oma 
                kultuuri rikastamisel. Soomes on tuntud laialdast ajaloolist huvi 
                teiste SU rahvaste vastu. Ei saa aga öelda, et SU rahvastel oleks 
                soome praeguses kultuuris tähtsam roll kui teistel väikerahvastel. 
                Soome-ugrilisus pole Soomes eriti moes. 
              Hariliku soomlase 
                kogemused oma sugulasrahvaste kohta piirduvad tavaliselt Eesti 
                ja Ungariga. Ungarist tuntakse Budapesti, guljašši ja Hungaroringi 
                lõbutüdrukuid. Venemaa soome-ugrilastest teatakse mõnda läänemeresoome 
                rahvast, aga Mordvast, Marist, Komist ja Udmurtiast ei teata isegi 
                mitte seda, kus need asuvad. 
              Soome-ugri liikumise 
                eestvõitlejail on hästi palju tööd, et soome-ugri hõimluse mainet 
                samavõrd ausse tõsta, kui see oli Soomes enne Teist maailmasõda. 
                Asja raskendab eriti Venemaa soome-ugri rahvaste suhtes see, et 
                nood kultuurid on väga arhailis-agraarsed ja rahvusliku ärkamise 
                mõttes arenematud võrreldes Soome, Eesti ja Ungariga. Vaid üksikud 
                neist tunnevad, et neil on Soomele midagi pakkuda (kuigi siin 
                on muidugi tegu osaliselt valearusaama ning teadmatusega). Kolmandaks 
                ka see, et Venemaa ei taha eriti kaasa aidata oma soome-ugri rahvaste 
                suuremale sõltumatusele ja koostööle Läänega. 
              Siiski võib ütelda, 
                et EF-i laadi nähtused kuuluvad Soomest vaadates nn. uue hõimuliikumise 
                raamesse. Saab ka öelda, et EF pole seotud vaid Eestiga ega teatud 
                kitsa ringkonnaga, vaid hoopis avarama soome-ugri organisatoorse 
                tegevusega. Sellisele tegevusele on Soomes juba 19. sajandist 
                saadik olnud olemas väga hea ja lai alus, mis pole kunagi ära 
                kadunud. Ma mõtlen organisatsioonidele nagu SKS, Soome-ugri Selts, 
                Museovirasto, Suomalaisuuden Liitto. Ka ülikoolide tegevus ja 
                hõimukoostöö on tähtis olnud. Praeguses seisus 
              
                - on Soomes tegutsevatest 
                  eri maade sõprusseltsidest EF-iga otseselt seotud Tuglase selts 
                  ja selle hõlma all tegutsevad teised seltsid (Liiviläisten ystävät, 
                  Setukaisten ystävät, Olutsilta). Aeg-ajalt on EF-iga seotud 
                  ka Rozentalsi selts (Läti), Suomi-Unkari-Seura, M. A. Castrénin 
                  Seura.
 
                - Teistest organisatsioonidest 
                  mainitagu Gallen-Kallela Muuseumi ja Snellmani instituuti (Kuopio). 
                  Soome suveüritustest on soome-ugri teema ja külalistega rohkem 
                  seotud olnud Kaustisen kansanmusiikki, Rääkkylän Kihaus, 
                  Nurmeksen Bomba ning Soome kultuurileht ”Hiidenkivi”.
 
                - Soomes elavatest 
                  välismaalastest on EF-i laadi nähtustega otseselt seotud Miikul 
                  Pahomov (Lyydiläisten seura esimees), Valeri Mikor alias 
                  Valeri Alikov (”Tsikmä” peatoimetaja, mari luuletaja). Samas 
                  reas võiks nimetada kaToorama suhteid Eesti ja Soomega.
 
               
              Soome ajalugu ja 
                soome-ugri pärimus pakuvad etnofuturistlikule tegevusele väga 
                tugevat aluspõhja. Seda ei tohi unustada. 
              Kirjanduses ei 
                saa loomulikult kõike, mis puudutab soome-ugri rahvaid, automaatselt 
                pidada etnofuturistlikuks. Piiri on raske vedada, ja see sõltub 
                oluliselt kriitiku teadmistest. On vist siiski selge, et näiteks 
                puhtail ärikaalutlustel avaldatud mitte-asjatundlikud tekstid 
                või esteetilisest seisukohast liiga subjektiivsed tekstid saava 
                olla vaid näited halvast või valesti aru saadud etnofuturismist. 
                EF-i tekstidelt saabki nõuda normaalset esteetilist kvaliteeti, 
                mis tähendab sisu, keele ja stiili teatud ühtlust. Täpsemaid sisulisi 
                nõudeid on aga raske esitada. Näiteks seda, et EF-i tekst peaks 
                sisaldama mingit soome-ugri rahvaid puudutavat moraali (õpetust), 
                ei saa õigupoolest olla. Mingisugune rahvuslikkuse-rahvusvahelisuse 
                kriteerium paistab aga olemas olevat. Soome või Eesti kirjandusest 
                suur osa ei ole etnofuturistlik, kuna see on liiga Soome- või 
                Eesti-keskne. Kas EF-i üheks oluliseks kriteeriumiks saab pidada 
                seda, et tekstil on ütlemist ka väljaspool oma rahvuspiire? – 
                Või on see sama kriteerium mis eelmainitud normaalne kvaliteet? 
              Soome alternatiivne kirjastustegevus 
              Soomes on üldtuntud 
                kirjastajate kõrval olemas väga palju väikesi väljaandjaid. Nimetan 
                seda alternatiivseks kirjastustegevuseks. Selle piires otsitakse 
                näiteks vastukaalu inglise keelele, anglo-ameerika kultuurile 
                ja sellega seotud nähtustele või navigeeritakse mõne kitsama kirjandussuuna 
                arhipelaagis. 
              Soomes käib kohalike 
                kultuuride tõus vähemalt osaliselt koos murrakute praeguse populaarsusega. 
                Kohalik kultuuritegevus võib olla väga mitmekesine ja küündida 
                hea tasemeni täitsa iseseisvalt loodud (rahvusvaheliste) kontaktide 
                abiga. Tulemused võivad vahel olla üllatavad. Näiteks Kajaani 
                linnas korraldatava igasuvise festivali Kajaanin sana ja sävel 
                ajaloos on üks tuntuim esineja eesti kunstnik ja luuletaja Aleksander 
                Suuman. Kohalikkus võib parimal juhul tähendada tohutut jõudu, 
                mida pole siiamaani täiel määral kasutatud. 
              Kultuurialade sisemine 
                killustatus loob pinnase väikeste spetsialiseerunud allkultuuride 
                tekkeks. Sama arengut on ka Eestis näha olnud. Soome kirjanduse 
                allkultuuridest toodagu näiteks: 
              1. Detektiivlugude 
                harrastajad. Ajakirja ”Ruumiinkulttuuri” selts. 
              2. Science-fiction, 
                goth. Mitu ajakirja, ka netiajakirju. ”Fandom”. ”Finnconid”. 
                ”Roolipelit” (LARP). 
              3. Kirjanike seltsid. 
                Volter Kilpi, Juhani Aho, Arvid Järnefelti, Mauri Sariola, Mika 
                Waltari jm. sedalaadi seltsid. 
              4. Luulele pühendunud 
                organisatsioonid, kirjastused, ajalehed (”Nihil Interit”, ”Tuli 
                & savu”, ”Sammakko”). 
              5. Interneti kasutamine 
                ajakirjade ja harrastuskirjutajate "seinalehena". 
              Organisatoorselt 
                toodagu üldiselt esile Soome väikekirjastuste tegevust. Paljud 
                kirjastused tegelevad peamiselt mõne eriala kirjandusega. Hispaania 
                (Andalusialainen Koira), Ida-Euroopa, reisijuhid (Taifuuni), 
                kunsti- ja jalutamiskirjandus (Jack-in-the-box). Soomes 
                on viimasel ajal tekkinud uusi väikesi kirjandusajakirju (”Lumooja”, 
                ”Peilikuva – Spegelbild”). Ka kohalik harrastuskirjutamine ja 
                kirjastustegevus on Soomes alati tähtis olnud (seltsid: Kainuun 
                kirjailijat ry, Porvoon kirjoittajat ry). 
              Soome kirjanduses 
                on EF pigem võimalus kui midagi olemasolevat. Viljakas oleks suhtuda 
                EF-i kui kirjanduslikku rühmitusse ja kultuuriliikumisse, sest 
                see koondaks sama nime alla väga erinevaid tekste ja jätaks autoritele 
                vabama mänguvälja. Etnofuturistid võiksid jätkata Wellesto 
                alustatud traditsiooni rahvusvahelise soome-ugri kirjandusliku 
                rühmitusena ja luua kontakte kas või Soome Kiilaga või 
                valgevene Bum-Bam-Litiga. 
              Kirjandusstatistikat 
              Üldine kirjandusstatistika 
                näitab konkurentsiolukorda, kus EF Soomes peab kirjanduse alal 
                võitlema – aga samas ka soome kirjandusliku kultuuri üldist tugevust. 
              Helsingi Akateeminen 
                Kirjakauppa juhataja Doris Stockmanni kogutud andmetel avaldati 
                Soomes 1998. aastal 12 887 uut raamatut. Selline tiitlite koguarv 
                aastas pole juhuslik nähtus, sest Soomes on 90. aastatel avaldatud 
                igal aastal üle 10 000 uue raamatu. Tippaasta oli 1995, kui uute 
                raamatute arv küündis koguni 13 494-ni. 
              Rohkem kui 6800 
                tiitlit 1998. aasta uutest raamatutest avaldasid Soome Kirjastajate 
                Ühingu (Suomen kustannusyhdistys) suurimad kirjastajad, 
                millest tuntumad on Sanoma WSOY, Otava, Tammi, 
                Gummerus, Kirjayhtymä. Ülejäänud 6000 raamatutiitlit 
                aga on avaldatud "teiste kirjastajate" poolt, mis tähendab 
                SKY-sse mittekuuluvaid (väike)kirjastusi, ülikoolide trükiseid, 
                aga ka näiteks mittetulunduslike ühingute poolt või oma kulu ja 
                kirjadega välja antud raamatuid. 
              SKY avaldatud raamatute 
                osas on võimalik pakkuda täpsemat infot tiitlite žanrilisest jagunemisest. 
                1998. aastal arvud olid järgmised: 
               
                
                  
                     
                      | fiktsioon | 
                      1082 | 
                      15,8 % | 
                     
                     
                      | laste- 
                        ja noortekirjandus | 
                      1199 | 
                      17,5 % | 
                     
                     
                      | non-fiktsioon | 
                      2303 | 
                      33,7 % | 
                     
                     
                      | entsüklopeediad 
                         | 
                      66 | 
                      0,1 % | 
                     
                     
                      | kooliraamatud | 
                      2176 | 
                      31,8 % | 
                     
                     
                      | kokku 
                         | 
                      6826 | 
                        | 
                     
                   
                
               
              Need arvud sisaldavad ka võõrkeeltest tõlgitud raamatuid. 
                Näiteks 1997. aastal tõlgiti soome keelde (väga vähesel määral 
                ka soomerootsi keelde) 1847 raamatut, peamiselt inglise, mõnest 
                põhjamaa või saksa keelest (87 % tõlgetest, ülejäänud keeltest 
                13 %).  
              Inglise keelest 
                on tõlgitud koguni 67 %. Arvuliselt tähendab see üle 1200 raamatu 
                aastas. Skandinaaviamaadega võrreldes on selline "angloameerika 
                protsent" tavaline: Rootsis, Taanis ja Norras oli sama näitaja 
                1997. aastal 68–73%. 
              Üle 90-protsendi 
                ehk valdav osa ilmuvast kirjandusest on siiski soomekeelne. Võõrkeeltest 
                avaldatakse tähenduslikul määral raamatuid vaid inglise ja rootsi 
                keeles, kõik ülejäänud keeled on arvuliselt vähe esindatud. Soome 
                olukord on muidugi hoopis teistsugune kui näiteks Mordva oma, 
                kus Merja Salo andmeil ilmus 1979. aastal 27 mokša- ja 28 ersakeelset 
                trükist; 1990. aastal oli mordvakeelsete trükiste koguarv langenud 
                35-ni. 
              Mordvakeelsete 
                trükiste arv on nii väike, et nad ei saa mõju avaldada Mordva 
                Vabariigi valdavalt venekeelsele kirjanduspildile. Olukord on 
                kahjuks samasugune ka teiste Venemaal elavate soome-ugri rahvaste 
                asualadel. 
               
              TEESID 
              Etnofuturismi mõistet 
                on selles ettekandes vaadatud keelelisest ja sisulisest küljest. 
                Keelelised faktorid puutuvad opositsioonihoiakusse üldkeele valdavuse 
                vastu. Sisulised faktorid osutavad huvile väike- ja vähemusrahvaste, 
                sealjuures SU rahvaste vastu. Teisi sisulisi faktoreid (müüt) 
                ei ole käsitletud. 
              Soomes on etnofuturiste 
                vähe, aga palju on selliseid isikuid, seltse, organisatsioone, 
                ajalehti, kelle tegevust saab nimetada etnofuturistlikuks. 
              Soome ajalugu ja 
                kogemused soome-ugrilastega pakuvad etnofuturistlikule tegevusele 
                väga tugevat aluspõhja. Soome seisukohalt saab EF-i tõlgendada 
                ka uue hõimuliikumise nähtusena. 
              Soome iga-aastane 
                hiiglaslik raamatutoodang tähendab Soomes avaldatavatele (EF-i) 
                tekstidele õige tihedat konkurentsi. Soome tõlkekirjandus ajendab 
                aga lausa sotsiaalset tellimust EF-i järele, pannes ta õlule ülesande, 
                et antaks välja ka muud peale anglo-ameerika kirjanduse (67 % 
                tõlkekirjanduse mahust). 
              Soome alternatiivses 
                kirjandustegevuses on juba aastaid olnud märgata etnofuturistlikke 
                kalduvusi (huvi väikerahvaste luule ja teiste kirjandusvormide 
                ning kirjandusega seotud harrastustegevuse (fandomi) vastu. 
              Soome kirjanduselus 
                võiks EF pakkuda huvi kirjandusliku rühmitusena ja kultuuriliikumisena.  
             |