[деjstvija] [тексты] [дедушки]  [народ] [ссылки] [начало]

Кайдо Кама

Обзор малоиспользуемых языков государств-членов Европейского союза

Хотя каждое из государств-членов Европейского союза (ЕС) сохранило своеобразие своей политики в отношении меньшинств и в том числе своеобразие направленной на коренное население деятельности, в этих странах формируются общие черты, и, в известном смысле, общий подход к языкам, которые предпочтительно называются "мало используемыми языками" (lesser-used languages). И это в особенности на протяжении последних двадцати лет.

В широком плане государства ЕС можно разделить в две группы. В первой группе национальная терпимость и признание коренных языков имеет длительную историю и в последнее время просто принимались более действенные меры в отношении коренного меньшинства. К этой группе относятся например Великобритания, Дания, Финляндия, в качестве более поздних пришельцев - Германия и Испания. Ко второй группе относятся прежде всего Франция и Греция, где отношение к меньшинствам определенно менее терпимее. В обзоре и рассмотрим прежде всего государства первой группы, хотя в данный временной период для Эстонии позитивным примером мог бы быть и пример Франции, где несмотря ни на что у окситанцев (провансальцев), басков и бретонцев имеется на каком-то уровне школьное образование на собственном языке, а также радио- и телепередачи и печатные издания. Из обзора на этот раз выпадают языки, носители которых по своему типу культуры резко отличаются от народа государства (инуиты в принадлежащей Дании Гренландии и саамы в странах Скандинавии).

Не обойти в рассмотрении и вопрос, какой язык вообще можно признать менее используемым языком или другими словами, где проходит граница между самостоятельным языком и наречием или диалектом какого-либо более крупного языка. Необходимо признать, что объективные критерии для такого разделения отсутствуют и определяют вопрос прежде всего сформировавшаяся традиция и государственная политика. Если, например, в отношении басков нет сомнения, что мы имеем дело с уникальным языком (известных языковых родственников просто нет), то родственные с языком государства языки на протяжении времен пытались рассматривать как наречия господствующего языка. К этой группе относятся, например, все менее используемые языки в Испании, кроме языка басков (как-то каталанский, арагонский, галисийский и астурийский язык относятся также как и кастильский язык к романским языкам). Можно наблюдать тенденцию на признавание  все больших  "наречий" признаются самостоятельными языками. Если, например, еще в 30-годы нашего столетия в Голландии говорили на фризском диалекте, то сейчас единственно употребляемым понятием стал "фризский язык".

Необходимо константировать, что отношение южно-эстонского языка (выро) к современному государственному эстонскому языку ничем не отличается от таких параллелей как отношения между языками фризский-голландский, каталанский-испанский (кастильский) или окситанский-французский. Можно лишь отметить, что при практически несуществующих государственных защитных мерах южно-эстонский язык (выро) сейчас пока сохранился значительно лучше чем некоторые охраняемые языки современной Европы.

Государственную политику в отношении одного или другого менее используемого языка или состояния языка в одном или другом обществе определяют преимущественно такие показатели, как общественное использование языка (в качестве языка официального делопроизводства и судебного дела), система образования на собственном языке, а также средства массовой информации на собственном языке (радио, телевидение, печатные издания).

В вопросе общественного использования языка прежде всего необходимо подчеркнуть такие примеры, где защита прав менее используемого языка по сути привела к установлению двуязычной организации общества. Так каталанский язык, галисийский язык  и баскский язык наряду с кастильским языком стали вторым официальным языком в соответствующих регионах и обязанностью местных органов власти является обеспечить возможность использования обоих языков во всех областях жизни. Ясная направленность на двуязычное общество взята и в отношении кимрского языка в Великобритании. Более или менее формально права менее используемого языка в качестве языка делопроизводства и судебного дела введены и в отношении лужицкого языка в Германии, фарерского языка в Дании, гэльского и мянксийского языка  в Великобритании, а также фризского языка в Голландии.

К общественному использованию языка относится еще такая область использования языка как наименование местности. Здесь также довольно большие различия в практике разных государств. Так например в Испании наименование мест проживания басков, каталанцев и галегов официально употребляется лишь в оригинале без параллелей кастильского языка, а в Великобритании (кимрский, мянксийский, гэльский), Германии (лужицкий), Италии (фриульский), Голландии (фризский) и частично даже во Франции (окситанский, баскский, бретонский) наименования местностей на своем языке используется параллельно с наименованиями на государственном языке.

Организацию образования на собственном языке малоиспользуемых языков государств Европы можно с известным обобщением разделить на две части: - малоиспользуемые языки, где получение школьного образования или обучение этому языку как отдельному предмету является в данной местности обязательным и языки, обучение которым в общеобразовательных школах является добровольным. И в пределах одного государства существуют различные решения, так, например, обучение уже ранее упомянутым языкам галисийскому, каталанскому и баскскому языку является в соответствующих регионах Испании обязательным, но обучение астурийскому языку в том же государстве является добровольным.

Существует ясная тенденция перехода от добровольного обучения к обязательному. В Голландии обучение фризскому языку в официальной школьной системе началось в 1937 г., когда изменения в законе о начальном образовании позволили в школе обучать местный язык свободным поредметом. Начиная с 1980 г. фризский язык стал обязательным предметом в начальных школах, а с 1993 г. и в школах средней ступени.

Отдельного упоминания заслуживает прецендент в Каталонии, где по состоянию на 1993 г. 73% учащихся получали обучение на каталанском языке, 24% прошли программу на основе двуязычия и 3% получили обучение на испанском (кастильском) языке. В то же время положение с домашним языком учащихся было скорее противоположным, - у 41% учащихся домашним языком был каталанский язык и у 59% - кастильский язык.

Что касается средств массовой информации (СМИ), то аналогично с образованием можно ясно видеть корреляцию - языки, общественное положение которых лучше, являются сильными и в области образования и издательства на собственном языке. Так в Испании у басков, галегов и каталанцев есть как радио и телевидение, так и печатные издания на собственном языке ( на каталанском языке издается 7 газет). В Великобритании газеты на кимрском языке нет, но есть еженедельники и журналы. Радио BBC Cymru транслирует передачи на кимрском языке 18 часов в день (наряду с этим местные радиостанции), телеканал S4C (финансируется из бюджета) транслирует передачи на кимрском языке 12 часов в день, из них примерно половина являются оригинальными, остальные - английские передачи английского канала Channel 4 в переводе на кимрский язык. Здесь необходимо подчеркнуть, что последовательное развитие электронных СМИ на малоиспользуемом языке нужно все-таки развивать через общественно-правовые каналы. На частных каналах превалируют коммерческие интересы, которые в некоторых ситуациях могут благоприятствовать малоиспользуемым языкам, но не обязаны это делать. Например, в Гализии наряду с телеканалом TVG, который транслирует 15 часов в день передачи на галисийском языке, существует также 24 местных телевизионных станции. Из последних передачи на галисийском языке транслируют только те станции, которые финансируются местными самоуправлениями, станции на частном капитале транслируют 100% на кастильском языке.

Подводя итог можно привести еще некоторые направления. В соответствии с ожиданиями положение языка в обществе находится в лучшей позиции там, где он поддерживается политической автономией (менее используемые языки в Испании, фарерский язык на принадлежащих Дании Фарерских островах). Но и эта тенденция не совсем одинакова. Например, арагонский и астурийский язык в Испании признаны местными языками автономных провинций и в отношении центральных властей Испании их положение не отличается от положения каталанского и галисийского языка.  По сути же позиции этих языков несравнимы между собой. И наоборот, в не имеющей политической автономиии Фризской провинции Голландии положение фризского языка является одним из наиболее примерных даже в контексте современной Европы.

Или же положение мянкского языка на острове Мэн в Великобритании. Положение местного языка имело там правовое обеспечение на протяжение давнего времени. Но поскольку не занимались развитием языка как части образовательной системы, как носителя литературы и т.д., то мянкский язык в середине настоящего столетия находился в состоянии полного вымирания. Хотя за последние 50 лет смогли увеличить количество разговаривающих на языке в несколько десятков раз, это еще не сделало мянкский язык общенациональным языком острова Мэн.

Необходимо отдельно сказать о положении кимров в Уэльсе. В результате целенаправленной работы в области развития языка и образования достигнута обстановка, когда из всего населения Уэльса кимрским языком владеет 18,7% (данные 1991 г.), а в возрастной группе 3-15, процент владеющих языком составляет 24,3%. Это означает, что начавшийся в начале этого столетия процесс уменьшения количества разговаривающих на языке теперь остановлен.

Если в школьном обучении будущее обучение на кимрском языке более-менее обеспечено, то на сегодняшний момент центр тяжести деятельности перенесен на иные сферы. Например, занимаются созданием возможностей для тех, кто изучил кимрский язык в школе, желает применять свое языковое умение повседневно. Или другими словами, занимаются (вос)созданием языковой среды. Это охватывает увеличение жизнестойкости кимрскоязычных общин, поддержка превращению новых коммун в кимрскоязычные, двуязычие в магазинах и во всей сфере обслуживания, а также программы по поднятию заинтересованности частных фирм в становлении двуязычными.

Все это может происходить в обществе, где достигнут позитивный сдвиг в общественном мнении. 94% невладеющих кимрским языком англоязычных жителей Уэльса считает, что в Уэльсе необходимо достигнуть увеличения числа владеющих кимрским языком. 80% из них считает, что необходимо увеличить возможности для использования кимрского языка.

И, конечно, все это требует денег. Например, для развития образования на кимрском языке в 1998 г. органам самоуправления Уэльса в качестве целевого назначения было выделено 2 миллиона фунтов стерлингов. Или же пример Германии, где для поддержки начинаний лужицкой национальности (50 000 человек) было выделено 20,5 миллионов марок в год (данные 1992 г.).

В связи с предстоящим присоединением Эстонии к ЕС необходимо наряду с другими сферами жизни ознакомиться и с идеологией, касающейся малоиспользуемых языков. И сделать это необходимо куда более основательно, чем в настоящем обзоре. Если Эстония в ближайшее время смогла бы приспособиться к соответствующей обстановке в ЕС и применить образцовое отношение к своим исконным языковым меньшинствам, то это помогло бы рассеять и негативный имидж в отношении Эстонии как враждебного по отношению к меньшинствам государства.
  

ПРИЛОЖЕНИЕ: использование малых языков ЕС


[деjstvija] [тексты] [дедушки]  [народ] [ссылки] [начало]

[окно в финно-угорский мир]