Неровный путь эстонско-финских литературных связей

Эндель Маллене

“Мы два разных народа, разделенные морем, историей и бытом. Наши языки взаимно едва понимаемы и проблемы дня в нашей жизни часто совершенно разные”, – писал известный эстонский писатель и признанный деятель культуры, ратовавший за эстонско-финское культурное сотрудничество, Фридеберт Туглас в 1931 году в своей статье “Приветствие из-за залива”, написанной по поводу столетия Финского литературного общества. Но затем продолжал: “И все же в напряженные дни национального бытия мы чувствовали, что стоим друг к другу ближе, чем кто-либо другой”.

Поэтому само собой разумеется, что и наши взаимные литературные связи имели относительно долгую и заметную историю. И, что греха таить, не всегда они были такими, как мы желали бы. Бывали и периоды, когда они почти не существовали. Но это уж было по причинам, от нас не зависящим.

Первой переведенной на финский язык эстонской книгой считаются “Эстонские сказки”, переведенные Пистари Ханникайненом и вышедшие в 1847 году в Миккели. Эта книга содержала три мифа Фридриха Роберта Фельмана и четыре народные сказки. Перечень переведенных на эстонский язык финских книг открывают вышедшие в 1881 году “Новеллы” Каарло Суомалайнена, которые были переведены Паулем Ундрицем.

Сто пятьдесят лет не столь уж долгий срок, но при этом следует учитывать и молодость наших национальных литератур.

Знаменательно, что уже в прошлом веке на эстонском языке появились первый перевод эпоса “Калевала”, выполненный Маттиасом Иоханном Эйзеном, и произведения Алексиса Киви – сначала, правда, только пьеса “Ночь и день”, которую в том же 1884 году поставили на сцене тартуского “Ванемуйне”. В свет выходит и первая своеобразная антология прозы “Финские рассказы” в трех томах (1882–85). Всего, вместе с печатавшимися в периодике отдельными произведениями, в прошлом веке на эстонском языке увидело свет примерно 350 единиц финской литературы.

Значительным событием в тот же период стали переводы повести Лидии Койдула “Мельник и его невестка”, Эдуарда Борнхёэ “Мститель”, Лилли Субург “Лийна” и составленный Каарле Кроном сборник “Эстонские сказки и предания”. В Финляндии выходит даже написанный Аугустом Алквистом первый обзор эстонской литературы “О новейшей эстонской литературе” (1856), в который была включена также небольшая антология переведенных образцов.

В начале нашего века самыми переводимыми из финских писателей становятся Юхани Ахо и наша общая писательница Айно Каллас. Если Ахо издавали в основном до 1930-х годов – к этому времени вышло целых 15 его книг, – то позже к ним добавилось лишь несколько переизданий. В то же время публикации произведений Айно Каллас продолжались в Эстонии до самого последнего времени.

Популярными в начале века были также Минна Кант, Йоханнес Линнанкоски и Эйно Лейно, представленный несколькими эстонскими переводами.

Начало века ознаменовано и распространением более ценной эстонской литературы в финском переводе. Представлены были в первую очередь Эдуард Вильде – романами “На рассвете”, “Война в Махтра”, “Молочник из Мяэкюла” и получившей популярность в Финляндии пьесой “Домовой”, а также Фридеберт Туглас – двумя сборниками новелл “Мерцающие огни” и “Судьба”. Из значительных изданий того времени следует назвать также антологию новелл “Человеческая тень”, составленную Эльсой Энаярви-Хаавио, и сборник эссе Айно Каллас “Молодая Эстония”.

Относительно много и продуманно начали издавать финскую литературу в Эстонии в дни ее самостоятельности, в 20-х–30-х годах. За эти двадцать лет было издано около сотни переводных книг финских писателей. Именно в эти годы происходили и первые официальные обмены писательскими делегациями. В 1930 году по приглашению Финского Союза Писателей семеро эстонских писателей посетили своих финских коллег. Следующей весной с ответным визитом в Эстонии побывали по приглашению Эстонского Союза Писателей восемь финских писателей. Так на смену более или менее случайным контактам писателей родственных народов пришли организованные встречи. До этого времени самым красочным из личных посещений Эстонии была, вероятно, поездка Эйно Лейно в Таллинн и Тарту весной 1921 года.

В годы Эстонской Республики продолжали переводить произведения Юхани Ахо, Айно Каллас, Йоханнеса Линнанкоски, Минны Кант и Эйно Лейно; этот перечень пополнился произведениями Арви Ярнефельта, Йоханнеса Лехтонена, Франса Эмиля Силланпяя, Ильмари Кианто, Сантери Ивало, Пентти Хаанпяя, Мики Валтари, Хильи Валтонен, а из ранней литературы – произведениями “Семеро братьев” и “Ныммеские сапожники” Алексиса Киви в переводе Фридеберта Тугласа. При этом “Семеро братьев”вышли отдельным изданием в 1924 году, когда этот роман был переведен еще только на немецкий и шведский языки. Следует отметить, что этот тщательно сделанный перевод был в разные времена переиздан еще около десяти раз. К сожалению, правда, печатались и некоторые “десятистепенные” произведения, как вынужден был признаться в одном обзоре переводной литературы сыгравший видную роль в развитии эстонско-финских литературных связей автор нового мастерски выполненного перевода “Калевалы” Аугуст Аннист.

За эти же годы на финский язык было переведено около десятка эстонских произведений. Это было время, когда взаимная переводческая деятельность была наиболее не уравновешена.

Среди изданных в Финляндии произведений эстонских авторов тех лет самыми значительными были “Хозяин из Кырбоя” и “Правда и справедливость” (I и V тома) А.-Х. Таммсааре, переведенные соответственно Идой Грюнталь и Эркки Рейоненом. К сожалению, промежуточные тома эпопеи Таммсааре остались непереведенными и, таким образом, до финского читателя дошли только те тома этого крупного романа, где описана жизнь деревни. Промежуточные части были лишь вкратце реферированы автором в предисловии к последнему тому.

Из других существенных переводов следует назвать “На реке Юмера” Майта Метсанурка, “Студеное море” Аугуста Гайлита и “Дикого человека” Рихарда Янно. Самым ярким изданием этих лет является составленная Эльсой Энаярви-Хаавио и снабженная объемистым предисловием антология “Eesti Runotar” (“Эстонская поэзия”, 1940). На эстонском языке столь обзорное издание финской поэзии, к сожалению, отсутствует.

В 1940 году Эстония была оккупирована и эстонско-финские литературные контакты практически прекратились. Во время немецкой оккупации в Эстонии был лишь повторно издан роман “Семеро братьев”. Несколько переводов на эстонский появилось в периодике. Так, например, в тартуской газете “Постимеэс” был опубликован короткий роман Мики Валтари “Антеро уже не возвратится”. Во время советской оккупации переводы финской литературы стали вновь появляться только в 1955 году.

В Финляндии издание переводов эстонской литературы все-таки не прервалось. Список переводов эстонских авторов пополнили четыре романа: два романа Аугуста Мялка, роман Альберта Кивикаса об Освободительной войне “Имена на мраморной доске” и “Тоомас Нипернаади” Аугуста Гайлита. После новой советской оккупации все три вышеназванных писателя оказались в изгнании и стали эстонскими зарубежными писателями. Около двадцати лет финские писатели печатали почти исключительно эстонских писателей в изгнании. Помимо названных, вышло по несколько романов и сборников новелл Карла Ристикиви, Ильмара Талве, Герта Хельбемяэ; наиболее продуктивным был Валев Уйбопуу, представленный пятью романами. Среди изданных книг был и один сборник стихов – “Горящий след” Бернарда Кангро. В послевоенные годы финский читатель получил хотя сокращенный, но хороший перевод “Калевипоэга” Фридриха Рейнхольда Крейцвальда, выполненный Хелмером Винтером.

Эстонские зарубежные издательства также начали на десятилетие раньше, чем это сделали в Эстонии, публиковать переводы финской литературы. Особые заслуги в этом имеет издательство “Орто”, которое начало свою деятельность в Швеции и продолжало в Канаде. Разумеется, начали с переводов произведений нашей общей писательницы Айно Каллас, затем издали также Франса Эмиля Силланпяя, Юхани Ахо, Йорма Корпела, Эву Килпи, Пентти Холаппа, Олави Сийппайнена, Маури Сариолу и Хилью Валтонен. В этом же издательстве “Неизвестный солдат” Вяйно Линна был выпущен почти сразу же после издания этого романа в Финляндии, только Мику Валтари издали 18 книг.

По сути, можно довольно точно определить начало нового периода издания финской литературы в эстонском переводе в Эстонии. Эта новая глава открылась в 1957 году. Вышедшее за два года до этого четвертое издание “Семерых братьев” было лишь первой ласточкой. Но именно в этом году появились как многие новые издания ранее опубликованных финских произведений, так и заметное количество новых переводов, среди которых нельзя не назвать сборники произведений Майю Лассила и Пентти Хаанпяя. Этими двумя сборниками дебютировал в роли переводчика финской литературы Харальд Лепик, который стал в последующие годы самым видным – и остается по сей день самым плодотворным – переводчиком финской художественной литературы в Эстонии. Хотя, к сожалению, его нога ни разу не ступала на финскую землю. Такое было время.

Среди 26 книг финских прозаиков, переведенных Харальдом Лепиком, самые разные произведения – как классические, так и современные. Нетрудно заметить, что, так или иначе, он предпочитал изображение народной жизни, а также произведения, в которых значительное место занимает юмор, особенно финский народный юмор. Поскольку в то время Лепик был почти единственным переводчиком финской литературы в Эстонии, то невольно именно такие произведения создавали в течение десяти-пятнадцати лет общую картину финской литературы. И все же с середины 1960-х годов, когда вся эстонская литература пережила ряд изменений и обновлений, расширился и круг переводившихся Лепиком авторов и произведений. Так, в его переводе появились, наряду с произведениями Вейкко Хуовинена, Аапели и Сакари Пялси, Вяйно Линна, Тойво Пекканена, Сюлви Кекконен, Олли и Мартти Ларни, и прозаические произведения – например, Вейё Мери, Антти Хюрю, Пааво Хаавикко и Волтера Килпи. Но это было уже время, когда с финского языка начали переводить, наряду с Харальдом Лепиком, и другие, в свою очередь расширяя выбор переводимой литературы. Благодаря им эстонский читатель познакомился с Марья-Лийзой Вартио, Ану Кайпайнен, Пентти Холаппа, Юха Маннеркорпи, Эвой Тикка, Кертту-Каариной Суосальми и позже с произведениями многих других авторов.

После посещения Эстонии в 1964 году тогдашним финским президентом перевод и издание в Финляндии зарубежных эстонских авторов прекратились. И в дальнейшем в переводной литературе удельный вес эстонских писателей в изгнании оставался весьма незначительным. В 1960–70-х годах на финском языке издавали прежде всего эстонскую классику – Фридеберта Тугласа, А.-Х. Таммсааре, О. Лутса, а также отдельных признанных писателей Советской Эстонии.

По мнению литературоведа и заслуженного исследователя эстонско-финских литературных связей Кай Лайтинен, решительный прорыв в издании эстонской литературы в Финляндии был обозначен двумя антологиями. “За Финским заливом”, составленная Эвой Хюваринен (Лилле) и Энделем Маллене, познакомила финнов через трех неизвестных им писателей с обновленной за эти годы эстонской прозой. Выбрали Мати Унта, Арво Валтона и Энна Ветемаа. Антология “20 современных эстонских поэтов” (1969), вышедшая под редакцией Арво Туртиайсена и Райли Килпи, продолжила знакомить зарубежного читателя с эстонской поэзией с той точки, на которой Эльса

Энаярви-Хаавио завершила сборник “Эстонская поэзия”, – то есть с Бетти Альвер и ее поколения – до Пауля-Ээрика Руммо и Яана Каплинского. Сборник был примечателен тем, что в нем были вместе представлены поэты как из Советской Эстонии, так и из-за границы.

Вообще в послевоенный период больше внимания уделяли взаимным переводам поэзии. До войны в Эстонии было издано лишь несколько книг финской поэзии. После войны одним из самых последовательных переводчиков финской поэзии была Дебора Вааранди. Самостоятельные сборники выходили в переводе Алексиса Киви, Айно Каллас, Эйно Лейно, Катри Вала, Эдит Сёдергран, Арво Туртиайнена и Эльви Синерво, Туомаса Анхава, Пааво Хаавикко, Пентти Саарикоски и Ханну Мякеля. Сборник четырех поэтов – Пааво Хаавикко, Вяйнё Кирстиня, Ээва-Лийзы Маннер и Пентти Саарикоски – был издан в 1967 году в переводах Пауля-Ээрика Руммо и Ли Сеппель. Самой большой и представительной является все же составленная Йоэлом Сангом и изданная в 1991 году антология “Десять современных поэтов”.

Если финских прозаиков в Эстонии все время переводили больше, чем эстонских авторов в Финляндии, то в области поэзии дела обстоят как раз наоборот. В Эстонии до сих пор нет таких обзорных антологий финской поэзии, какие изданы по эстонской поэзии в Финляндии. Помимо “Эстонской поэзии” и “20 современных поэтов”, в 1984 году вышел и третий объемистый сборник эстонской поэзии “Рост новых перьев”, составленный Пиркко Хуурто и Паулем-Ээриком Руммо. Самостоятельными книгами вышли сборники стихов Марии Ундер, Деборы Вааранди, Эллен Нийт, Яана Каплинского и Юхана Вийдинга.

В последние тридцать лет в Эстонии издавали не менее четырех-пяти произведений финских авторов в год, а иногда и больше, около десятка человек были постоянно заняты переводом финской литературы. В последнее время эстонскому читателю стали известны такие новые авторы, как Эва Йоенпельто, Пааво Ринтала, Хельви Хямяляйнен, Антти Туури, Ханну Салама, Эйно Сяйзя, Эрно и Арто Паасилинна, Олли Ялонен, Данил Кац, Леена Крон, Анника Идстрём, Юхани Салоканнель, Матти Юряня Йоэнсуу и многие другие, представляющие разные литературные тенденции и поколения. Особенно с 1980-х годов и после посещения делегации Финско-шведского союза писателей в составе 10 членов все больше и последовательнее стали уделять внимание переводам и изданию финско-шведской литературы на эстонском языке. Кроме Эдит Сёдергран, издали сборник стихов и афоризмов Эльмара Диктониуса, избранные стихи Ларса Хульдена, а также прозаические произведения Хагара Ольссона, Ральфа Нордгрена, Христера Кильмана, Бо Карпелана, Мярта Тикканена и Йохана Баргума.

По изданию эстонской литературы в Финляндии знаменательными стали 1980-е годы. Если до тех пор, как правило, финскую литературу в Эстонии переводили намного больше, чем эстонскую литературу в Финляндии, то тут соотношение взаимных переводов выравнялось, и были даже годы, когда эстонскую литературу в Финляндии издавали больше, чем финскую литературу в Эстонии. Из эстонских прозаиков бесспорным фаворитом у финских читателей является Яан Кросс, чье творчество почти целиком переведено на финский язык. Очень известны в Финляндии и Вийви Луйк, Леннарт Мери, Мати Унт и Яан Каплински, а также Матс Траат, Раймонд Каугвер, Юхан Пеэгель, Арво Валтон, Энн Ветемаа, Юло Туулик, Эмиль Тоде... Конечно, за последние десять-пятнадцать лет стал шире и круг переводчиков с эстонского на финский.

Теперь мы с интересом ждем, как сложатся наши взаимоотношения в новых условиях.